Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Portugalų (Brazilija) - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųLotynųTurkų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekstas vertimui
Pateikta antonia0604
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Pastabos apie vertimą
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
Patvirtino lilian canale - 30 gegužė 2011 17:12