Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - A la atención de quien proceda: Le escribo para...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες
| A la atención de quien proceda: Le escribo para... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Isildur__ | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern". |
|
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 1 Μάρτιος 2010 19:14
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Μάρτιος 2010 17:41 | | | Spnish, not English | | | 1 Μάρτιος 2010 19:15 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Thanks Sunny
Corrected! | | | 20 Οκτώβριος 2010 14:22 | | | Hi guys,
Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"
Thanks
CC: lilian canale | | | 20 Οκτώβριος 2010 15:10 | | | "To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X" |
|
|