Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Espanhol - A la atención de quien proceda: Le escribo para...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholFrancêsPortuguês brasileiroGrego

Categoria Carta / Email - Negócios / Empregos

Título
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Texto a ser traduzido
Enviado por Isildur__
Idioma de origem: Espanhol

A la atención de quien proceda:

Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Notas sobre a tradução
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés sería "To whom it may concern".
Último editado por Bamsa - 1 Março 2010 19:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Março 2010 17:41

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Spnish, not English

1 Março 2010 19:15

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Thanks Sunny

Corrected!

20 Outubro 2010 14:22

User10
Número de Mensagens: 1173
Hi guys,

Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"

Thanks

CC: lilian canale

20 Outubro 2010 15:10

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"