Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?) | Κείμενο Υποβλήθηκε από gmed | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά Μεταφράστηκε από jirafa
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?) todavÃa sin comentarios.
Fue fantástico. En mi vida, no habÃa hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla. |
|
| | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από Iserb | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ein “Blind Dateâ€. (oder bist du prominent?) Noch ohne Kommentar.
Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 20 Σεπτέμβριος 2009 11:56
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Σεπτέμβριος 2009 09:46 | | |
Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.
| | | 16 Σεπτέμβριος 2009 19:00 | | | "sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"
"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht." | | | 16 Σεπτέμβριος 2009 20:44 | | IserbΑριθμός μηνυμάτων: 30 | "wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.
"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler) | | | 16 Σεπτέμβριος 2009 22:19 | | IserbΑριθμός μηνυμάτων: 30 | Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.
Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.
Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten. | | | 17 Σεπτέμβριος 2009 13:50 | | | Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit. | | | 17 Σεπτέμβριος 2009 14:14 | | | Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung. |
|
|