Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυγγρικάΙσπανικάΑγγλικάΓερμανικάΔανέζικαΕσπεράντο

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gmed
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά Μεταφράστηκε από jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

τίτλος
Das “Blind Date"
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Iserb
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 20 Σεπτέμβριος 2009 11:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2009 09:46

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Σεπτέμβριος 2009 19:00

alida2010
Αριθμός μηνυμάτων: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Σεπτέμβριος 2009 20:44

Iserb
Αριθμός μηνυμάτων: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Σεπτέμβριος 2009 22:19

Iserb
Αριθμός μηνυμάτων: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Σεπτέμβριος 2009 13:50

honeyyy
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Σεπτέμβριος 2009 14:14

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.