Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Німецька - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УгорськаІспанськаАнглійськаНімецькаДанськаЕсперанто

Категорія Сайт / Блог / Форум - Суспільство / Люди / Політика

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Текст
Публікацію зроблено gmed
Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Заголовок
Das “Blind Date"
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Iserb
Мова, якою перекладати: Німецька

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Пояснення стосовно перекладу
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Затверджено italo07 - 20 Вересня 2009 11:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Вересня 2009 09:46

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Вересня 2009 19:00

alida2010
Кількість повідомлень: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Вересня 2009 20:44

Iserb
Кількість повідомлень: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Вересня 2009 22:19

Iserb
Кількість повідомлень: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Вересня 2009 13:50

honeyyy
Кількість повідомлень: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Вересня 2009 14:14

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.