Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Germană - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MaghiarãSpaniolăEnglezăGermanăDanezăEsperanto

Categorie Sit web/Blog/Forum - Societate/Oameni/Politică

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Text
Înscris de gmed
Limba sursă: Spaniolă Tradus de jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Titlu
Das “Blind Date"
Traducerea
Germană

Tradus de Iserb
Limba ţintă: Germană

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Observaţii despre traducere
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 20 Septembrie 2009 11:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Septembrie 2009 09:46

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Septembrie 2009 19:00

alida2010
Numărul mesajelor scrise: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Septembrie 2009 20:44

Iserb
Numărul mesajelor scrise: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Septembrie 2009 22:19

Iserb
Numărul mesajelor scrise: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Septembrie 2009 13:50

honeyyy
Numărul mesajelor scrise: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Septembrie 2009 14:14

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.