Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -ألماني - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّإسبانيّ انجليزيألمانيدانمركي إسبرنتو

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - مجتمع/ ناس/ سياسات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
نص
إقترحت من طرف gmed
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

عنوان
Das “Blind Date"
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Iserb
لغة الهدف: ألماني

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
ملاحظات حول الترجمة
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 20 أيلول 2009 11:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أيلول 2009 09:46

merdogan
عدد الرسائل: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 أيلول 2009 19:00

alida2010
عدد الرسائل: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 أيلول 2009 20:44

Iserb
عدد الرسائل: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 أيلول 2009 22:19

Iserb
عدد الرسائل: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 أيلول 2009 13:50

honeyyy
عدد الرسائل: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 أيلول 2009 14:14

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.