Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Tedesco - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseSpagnoloIngleseTedescoDaneseEsperanto

Categoria Sito web / Blog / Forum - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Testo
Aggiunto da gmed
Lingua originale: Spagnolo Tradotto da jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Titolo
Das “Blind Date"
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Iserb
Lingua di destinazione: Tedesco

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Note sulla traduzione
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Ultima convalida o modifica di italo07 - 20 Settembre 2009 11:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Settembre 2009 09:46

merdogan
Numero di messaggi: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Settembre 2009 19:00

alida2010
Numero di messaggi: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Settembre 2009 20:44

Iserb
Numero di messaggi: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Settembre 2009 22:19

Iserb
Numero di messaggi: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Settembre 2009 13:50

honeyyy
Numero di messaggi: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Settembre 2009 14:14

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.