Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-גרמנית - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתספרדיתאנגליתגרמניתדניתאספרנטו

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
טקסט
נשלח על ידי gmed
שפת המקור: ספרדית תורגם על ידי jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

שם
Das “Blind Date"
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Iserb
שפת המטרה: גרמנית

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
הערות לגבי התרגום
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 20 ספטמבר 2009 11:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ספטמבר 2009 09:46

merdogan
מספר הודעות: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 ספטמבר 2009 19:00

alida2010
מספר הודעות: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 ספטמבר 2009 20:44

Iserb
מספר הודעות: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 ספטמבר 2009 22:19

Iserb
מספר הודעות: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 ספטמבר 2009 13:50

honeyyy
מספר הודעות: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 ספטמבר 2009 14:14

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.