Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Vokiečių - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VengrųIspanųAnglųVokiečiųDanųEsperanto

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Visuomenė / Žmonės / Politika

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Tekstas
Pateikta gmed
Originalo kalba: Ispanų Išvertė jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Pavadinimas
Das “Blind Date"
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Iserb
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Pastabos apie vertimą
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Validated by italo07 - 20 rugsėjis 2009 11:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 rugsėjis 2009 09:46

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 rugsėjis 2009 19:00

alida2010
Žinučių kiekis: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 rugsėjis 2009 20:44

Iserb
Žinučių kiekis: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 rugsėjis 2009 22:19

Iserb
Žinučių kiekis: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 rugsėjis 2009 13:50

honeyyy
Žinučių kiekis: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 rugsėjis 2009 14:14

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.