Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WęgierskiHiszpańskiAngielskiNiemieckiDuńskiEsperanto

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Tekst
Wprowadzone przez gmed
Język źródłowy: Hiszpański Tłumaczone przez jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Tytuł
Das “Blind Date"
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Iserb
Język docelowy: Niemiecki

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Uwagi na temat tłumaczenia
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 20 Wrzesień 2009 11:56





Ostatni Post

Autor
Post

16 Wrzesień 2009 09:46

merdogan
Liczba postów: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Wrzesień 2009 19:00

alida2010
Liczba postów: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Wrzesień 2009 20:44

Iserb
Liczba postów: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Wrzesień 2009 22:19

Iserb
Liczba postów: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Wrzesień 2009 13:50

honeyyy
Liczba postów: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Wrzesień 2009 14:14

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.