| |
|
Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?) | Tekst Wprowadzone przez gmed | Język źródłowy: Hiszpański Tłumaczone przez jirafa
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?) todavÃa sin comentarios.
Fue fantástico. En mi vida, no habÃa hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla. |
|
| | TłumaczenieNiemiecki Tłumaczone przez Iserb | Język docelowy: Niemiecki
Ein “Blind Dateâ€. (oder bist du prominent?) Noch ohne Kommentar.
Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
| Uwagi na temat tłumaczenia | Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 20 Wrzesień 2009 11:56
Ostatni Post | | | | | 16 Wrzesień 2009 09:46 | | |
Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.
| | | 16 Wrzesień 2009 19:00 | | | "sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"
"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht." | | | 16 Wrzesień 2009 20:44 | | | "wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.
"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler) | | | 16 Wrzesień 2009 22:19 | | | Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.
Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.
Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten. | | | 17 Wrzesień 2009 13:50 | | | Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit. | | | 17 Wrzesień 2009 14:14 | | | Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung. |
|
| |
|