Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Alemão - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HúngaroEspanholInglêsAlemãoDinamarquêsEsperanto

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Sociedade / Povos / Política

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Texto
Enviado por gmed
Idioma de origem: Espanhol Traduzido por jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Título
Das “Blind Date"
Tradução
Alemão

Traduzido por Iserb
Idioma alvo: Alemão

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Notas sobre a tradução
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Último validado ou editado por italo07 - 20 Setembro 2009 11:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Setembro 2009 09:46

merdogan
Número de Mensagens: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Setembro 2009 19:00

alida2010
Número de Mensagens: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Setembro 2009 20:44

Iserb
Número de Mensagens: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Setembro 2009 22:19

Iserb
Número de Mensagens: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Setembro 2009 13:50

honeyyy
Número de Mensagens: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Setembro 2009 14:14

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.