Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Alemán - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HúngaroEspañolInglésAlemánDanésEsperanto

Categoría Web-site / Blog / Foro - Sociedad / Gente / Polìtica

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Texto
Propuesto por gmed
Idioma de origen: Español Traducido por jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Título
Das “Blind Date"
Traducción
Alemán

Traducido por Iserb
Idioma de destino: Alemán

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Nota acerca de la traducción
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Última validación o corrección por italo07 - 20 Septiembre 2009 11:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Septiembre 2009 09:46

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Septiembre 2009 19:00

alida2010
Cantidad de envíos: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Septiembre 2009 20:44

Iserb
Cantidad de envíos: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Septiembre 2009 22:19

Iserb
Cantidad de envíos: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Septiembre 2009 13:50

honeyyy
Cantidad de envíos: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Septiembre 2009 14:14

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.