Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



73Μετάφραση - Ιταλικά-Ολλανδικά - Ti amo più della mia vita...Ti voglio,ti...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικάΑλβανικάΟλλανδικάΟυγγρικάΤουρκικάΒουλγαρικά

τίτλος
Ti amo più della mia vita...Ti voglio,ti...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stukje
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ti amo più della mia vita...Ti voglio,ti desidero,voglio stare con te e solo con te per sempre...Solo tu mi rendi felice...Sei fantastico,bellissimo,unico...Non saprei più come fare senza di te.. Ti amo ti amo ti amo ti amo...

τίτλος
Ik hou van jou!
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από kathyaigner
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Ik hou meer van jou dan van mijn leven. Ik wil je, ik verlang naar je, wil met jou en met jou alleen voorgoed samen leven . Alleen jij maakt me gelukkig... Je bent geweldig, mooi, uniek... Ik zou niet weten wat ik moet doen zonder jou. Ik hou van jou! Ik hou van jou! Ik hou van jou!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 22 Οκτώβριος 2008 12:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2008 11:17

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Kathy, ik heb een paar kleine dingen gecorrigeerd. Begeren (ik begeer) klinkt erg deftig en een beetje ouderwets. Als we 'je' wat nadruk willen geven, wordt het 'jij' en 'jou'; verder alleen wat spelfoutjes

Voor edits:

Ik hou meer van jou dan van mijn leven. Ik wil je, ik begeren je, wil met je en met je alleen sammen leven voorgoed. Allen je maakt me gelukkig... Je bent geweldig, mooie, unieke... Ik weet niet wat ik moet doen zonder jou. Ik hou van jou! Ik hou van jou! Ik hou van jou!