Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Ισπανικά - Flm edhee une ty tpershendes

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΑγγλικάΙταλικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Flm edhee une ty tpershendes
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nicky21
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Flm edhee une ty tpershendes

τίτλος
Gracias, saludos
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από mimarspre
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Gracias, saludos también de mi parte.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I took the English translation as basis
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Οκτώβριος 2008 22:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Οκτώβριος 2008 19:54

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 Οκτώβριος 2008 20:06

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 Οκτώβριος 2008 20:11

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 Οκτώβριος 2008 20:16

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro