Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अल्बेनियन-स्पेनी - Flm edhee une ty tpershendes

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनअंग्रेजीइतालियनस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Flm edhee une ty tpershendes
हरफ
nicky21द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन

Flm edhee une ty tpershendes

शीर्षक
Gracias, saludos
अनुबाद
स्पेनी

mimarspreद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Gracias, saludos también de mi parte.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I took the English translation as basis
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 20日 22:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 13日 19:54

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

2008年 अक्टोबर 13日 20:06

mimarspre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

2008年 अक्टोबर 13日 20:11

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

2008年 अक्टोबर 13日 20:16

mimarspre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro