Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-스페인어 - Flm edhee une ty tpershendes

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어영어이탈리아어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Flm edhee une ty tpershendes
본문
nicky21에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

Flm edhee une ty tpershendes

제목
Gracias, saludos
번역
스페인어

mimarspre에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Gracias, saludos también de mi parte.
이 번역물에 관한 주의사항
I took the English translation as basis
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 20일 22:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 13일 19:54

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

2008년 10월 13일 20:06

mimarspre
게시물 갯수: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

2008년 10월 13일 20:11

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

2008년 10월 13일 20:16

mimarspre
게시물 갯수: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro