Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Іспанська - Flm edhee une ty tpershendes

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаАнглійськаІталійськаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Flm edhee une ty tpershendes
Текст
Публікацію зроблено nicky21
Мова оригіналу: Албанська

Flm edhee une ty tpershendes

Заголовок
Gracias, saludos
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено mimarspre
Мова, якою перекладати: Іспанська

Gracias, saludos también de mi parte.
Пояснення стосовно перекладу
I took the English translation as basis
Затверджено lilian canale - 20 Жовтня 2008 22:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Жовтня 2008 19:54

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 Жовтня 2008 20:06

mimarspre
Кількість повідомлень: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 Жовтня 2008 20:11

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 Жовтня 2008 20:16

mimarspre
Кількість повідомлень: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro