Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -إسبانيّ - Flm edhee une ty tpershendes

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى انجليزيإيطاليّ إسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Flm edhee une ty tpershendes
نص
إقترحت من طرف nicky21
لغة مصدر: ألبانى

Flm edhee une ty tpershendes

عنوان
Gracias, saludos
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف mimarspre
لغة الهدف: إسبانيّ

Gracias, saludos también de mi parte.
ملاحظات حول الترجمة
I took the English translation as basis
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 تشرين الاول 2008 22:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الاول 2008 19:54

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 تشرين الاول 2008 20:06

mimarspre
عدد الرسائل: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 تشرين الاول 2008 20:11

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 تشرين الاول 2008 20:16

mimarspre
عدد الرسائل: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro