Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Spaniolă - Flm edhee une ty tpershendes

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăEnglezăItalianăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Flm edhee une ty tpershendes
Text
Înscris de nicky21
Limba sursă: Albaneză

Flm edhee une ty tpershendes

Titlu
Gracias, saludos
Traducerea
Spaniolă

Tradus de mimarspre
Limba ţintă: Spaniolă

Gracias, saludos también de mi parte.
Observaţii despre traducere
I took the English translation as basis
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Octombrie 2008 22:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Octombrie 2008 19:54

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 Octombrie 2008 20:06

mimarspre
Numărul mesajelor scrise: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 Octombrie 2008 20:11

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 Octombrie 2008 20:16

mimarspre
Numărul mesajelor scrise: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro