Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Španjolski - Flm edhee une ty tpershendes

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiEngleskiTalijanskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Flm edhee une ty tpershendes
Tekst
Poslao nicky21
Izvorni jezik: Albanski

Flm edhee une ty tpershendes

Naslov
Gracias, saludos
Prevođenje
Španjolski

Preveo mimarspre
Ciljni jezik: Španjolski

Gracias, saludos también de mi parte.
Primjedbe o prijevodu
I took the English translation as basis
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 listopad 2008 22:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 listopad 2008 19:54

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 listopad 2008 20:06

mimarspre
Broj poruka: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 listopad 2008 20:11

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 listopad 2008 20:16

mimarspre
Broj poruka: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro