Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-ספרדית - Flm edhee une ty tpershendes

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתאנגליתאיטלקיתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Flm edhee une ty tpershendes
טקסט
נשלח על ידי nicky21
שפת המקור: אלבנית

Flm edhee une ty tpershendes

שם
Gracias, saludos
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי mimarspre
שפת המטרה: ספרדית

Gracias, saludos también de mi parte.
הערות לגבי התרגום
I took the English translation as basis
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 אוקטובר 2008 22:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוקטובר 2008 19:54

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 אוקטובר 2008 20:06

mimarspre
מספר הודעות: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 אוקטובר 2008 20:11

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 אוקטובר 2008 20:16

mimarspre
מספר הודעות: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro