Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Spanskt - Flm edhee une ty tpershendes

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktEnsktItalsktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Flm edhee une ty tpershendes
Tekstur
Framborið av nicky21
Uppruna mál: Albanskt

Flm edhee une ty tpershendes

Heiti
Gracias, saludos
Umseting
Spanskt

Umsett av mimarspre
Ynskt mál: Spanskt

Gracias, saludos también de mi parte.
Viðmerking um umsetingina
I took the English translation as basis
Góðkent av lilian canale - 20 Oktober 2008 22:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Oktober 2008 19:54

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 Oktober 2008 20:06

mimarspre
Tal av boðum: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 Oktober 2008 20:11

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 Oktober 2008 20:16

mimarspre
Tal av boðum: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro