Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Spanjisht - Flm edhee une ty tpershendes

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipAnglishtItalishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Flm edhee une ty tpershendes
Tekst
Prezantuar nga nicky21
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

Flm edhee une ty tpershendes

Titull
Gracias, saludos
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga mimarspre
Përkthe në: Spanjisht

Gracias, saludos también de mi parte.
Vërejtje rreth përkthimit
I took the English translation as basis
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Tetor 2008 22:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Tetor 2008 19:54

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 Tetor 2008 20:06

mimarspre
Numri i postimeve: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 Tetor 2008 20:11

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 Tetor 2008 20:16

mimarspre
Numri i postimeve: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro