Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Albanų-Ispanų - Flm edhee une ty tpershendes

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AlbanųAnglųItalųIspanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Flm edhee une ty tpershendes
Tekstas
Pateikta nicky21
Originalo kalba: Albanų

Flm edhee une ty tpershendes

Pavadinimas
Gracias, saludos
Vertimas
Ispanų

Išvertė mimarspre
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Gracias, saludos también de mi parte.
Pastabos apie vertimą
I took the English translation as basis
Validated by lilian canale - 20 spalis 2008 22:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 spalis 2008 19:54

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 spalis 2008 20:06

mimarspre
Žinučių kiekis: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 spalis 2008 20:11

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 spalis 2008 20:16

mimarspre
Žinučių kiekis: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro