Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Αγγλικά - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από equinoxe
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

τίτλος
You write so affectionately
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ch0pinhauer
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Σεπτέμβριος 2008 19:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Σεπτέμβριος 2008 02:07

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Σεπτέμβριος 2008 02:31

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Σεπτέμβριος 2008 04:24

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Σεπτέμβριος 2008 07:40

ch0pinhauer
Αριθμός μηνυμάτων: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Σεπτέμβριος 2008 19:10

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Agree with Guilon.

26 Σεπτέμβριος 2008 19:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Σεπτέμβριος 2008 02:15

ch0pinhauer
Αριθμός μηνυμάτων: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Σεπτέμβριος 2008 23:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Σεπτέμβριος 2008 16:27

Cristalclear
Αριθμός μηνυμάτων: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.