Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Engelsk - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskFranskEngelsk

Kategori Dagligliv - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Tekst
Tilmeldt af equinoxe
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Bemærkninger til oversættelsen
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Titel
You write so affectionately
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ch0pinhauer
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 30 September 2008 19:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 September 2008 02:07

guilon
Antal indlæg: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 September 2008 02:31

jollyo
Antal indlæg: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 September 2008 04:24

Angelus
Antal indlæg: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 September 2008 07:40

ch0pinhauer
Antal indlæg: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 September 2008 19:10

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Agree with Guilon.

26 September 2008 19:17

lilian canale
Antal indlæg: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 September 2008 02:15

ch0pinhauer
Antal indlæg: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 September 2008 23:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 September 2008 16:27

Cristalclear
Antal indlæg: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.