Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаФранцузькаАнглійська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Текст
Публікацію зроблено equinoxe
Мова оригіналу: Польська

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Пояснення стосовно перекладу
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Заголовок
You write so affectionately
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ch0pinhauer
Мова, якою перекладати: Англійська

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Затверджено lilian canale - 30 Вересня 2008 19:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Вересня 2008 02:07

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Вересня 2008 02:31

jollyo
Кількість повідомлень: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Вересня 2008 04:24

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Вересня 2008 07:40

ch0pinhauer
Кількість повідомлень: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Вересня 2008 19:10

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Agree with Guilon.

26 Вересня 2008 19:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Вересня 2008 02:15

ch0pinhauer
Кількість повідомлень: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Вересня 2008 23:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Вересня 2008 16:27

Cristalclear
Кількість повідомлень: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.