Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Engelska - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaFranskaEngelska

Kategori Dagliga livet - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Text
Tillagd av equinoxe
Källspråk: Polska

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Anmärkningar avseende översättningen
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Titel
You write so affectionately
Översättning
Engelska

Översatt av ch0pinhauer
Språket som det ska översättas till: Engelska

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 30 September 2008 19:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 September 2008 02:07

guilon
Antal inlägg: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 September 2008 02:31

jollyo
Antal inlägg: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 September 2008 04:24

Angelus
Antal inlägg: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 September 2008 07:40

ch0pinhauer
Antal inlägg: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 September 2008 19:10

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Agree with Guilon.

26 September 2008 19:17

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 September 2008 02:15

ch0pinhauer
Antal inlägg: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 September 2008 23:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 September 2008 16:27

Cristalclear
Antal inlägg: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.