Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaFrancaAngla

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Teksto
Submetigx per equinoxe
Font-lingvo: Pola

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Rimarkoj pri la traduko
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Titolo
You write so affectionately
Traduko
Angla

Tradukita per ch0pinhauer
Cel-lingvo: Angla

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Septembro 2008 19:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Septembro 2008 02:07

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Septembro 2008 02:31

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Septembro 2008 04:24

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Septembro 2008 07:40

ch0pinhauer
Nombro da afiŝoj: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Septembro 2008 19:10

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Agree with Guilon.

26 Septembro 2008 19:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Septembro 2008 02:15

ch0pinhauer
Nombro da afiŝoj: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Septembro 2008 23:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Septembro 2008 16:27

Cristalclear
Nombro da afiŝoj: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.