Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoFranceseInglese

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Testo
Aggiunto da equinoxe
Lingua originale: Polacco

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Note sulla traduzione
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Titolo
You write so affectionately
Traduzione
Inglese

Tradotto da ch0pinhauer
Lingua di destinazione: Inglese

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Settembre 2008 19:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Settembre 2008 02:07

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Settembre 2008 02:31

jollyo
Numero di messaggi: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Settembre 2008 04:24

Angelus
Numero di messaggi: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Settembre 2008 07:40

ch0pinhauer
Numero di messaggi: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Settembre 2008 19:10

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Agree with Guilon.

26 Settembre 2008 19:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Settembre 2008 02:15

ch0pinhauer
Numero di messaggi: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Settembre 2008 23:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Settembre 2008 16:27

Cristalclear
Numero di messaggi: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.