Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
हरफ
equinoxeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

शीर्षक
You write so affectionately
अनुबाद
अंग्रेजी

ch0pinhauerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 30日 19:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 26日 02:07

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

2008年 सेप्टेम्बर 26日 02:31

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


2008年 सेप्टेम्बर 26日 04:24

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

2008年 सेप्टेम्बर 26日 07:40

ch0pinhauer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
You are all right: I have to change the French translation.

2008年 सेप्टेम्बर 26日 19:10

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Agree with Guilon.

2008年 सेप्टेम्बर 26日 19:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

2008年 सेप्टेम्बर 27日 02:15

ch0pinhauer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

2008年 सेप्टेम्बर 28日 23:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

2008年 सेप्टेम्बर 29日 16:27

Cristalclear
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.