Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiFrancuskiAngielski

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Tekst
Wprowadzone przez equinoxe
Język źródłowy: Polski

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Uwagi na temat tłumaczenia
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Tytuł
You write so affectionately
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ch0pinhauer
Język docelowy: Angielski

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Wrzesień 2008 19:46





Ostatni Post

Autor
Post

26 Wrzesień 2008 02:07

guilon
Liczba postów: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Wrzesień 2008 02:31

jollyo
Liczba postów: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Wrzesień 2008 04:24

Angelus
Liczba postów: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Wrzesień 2008 07:40

ch0pinhauer
Liczba postów: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Wrzesień 2008 19:10

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Agree with Guilon.

26 Wrzesień 2008 19:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Wrzesień 2008 02:15

ch0pinhauer
Liczba postów: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Wrzesień 2008 23:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Wrzesień 2008 16:27

Cristalclear
Liczba postów: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.