Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیفرانسویانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
متن
equinoxe پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

عنوان
You write so affectionately
ترجمه
انگلیسی

ch0pinhauer ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 سپتامبر 2008 19:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2008 02:07

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 سپتامبر 2008 02:31

jollyo
تعداد پیامها: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 سپتامبر 2008 04:24

Angelus
تعداد پیامها: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 سپتامبر 2008 07:40

ch0pinhauer
تعداد پیامها: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 سپتامبر 2008 19:10

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Agree with Guilon.

26 سپتامبر 2008 19:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 سپتامبر 2008 02:15

ch0pinhauer
تعداد پیامها: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 سپتامبر 2008 23:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 سپتامبر 2008 16:27

Cristalclear
تعداد پیامها: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.