Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийФранцузскийАнглийский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Tекст
Добавлено equinoxe
Язык, с которого нужно перевести: Польский

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Комментарии для переводчика
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Статус
You write so affectionately
Перевод
Английский

Перевод сделан ch0pinhauer
Язык, на который нужно перевести: Английский

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 30 Сентябрь 2008 19:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Сентябрь 2008 02:07

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Сентябрь 2008 02:31

jollyo
Кол-во сообщений: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Сентябрь 2008 04:24

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Сентябрь 2008 07:40

ch0pinhauer
Кол-во сообщений: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Сентябрь 2008 19:10

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Agree with Guilon.

26 Сентябрь 2008 19:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Сентябрь 2008 02:15

ch0pinhauer
Кол-во сообщений: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Сентябрь 2008 23:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Сентябрь 2008 16:27

Cristalclear
Кол-во сообщений: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.