Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Английски - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиФренскиАнглийски

Категория Битие - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Текст
Предоставено от equinoxe
Език, от който се превежда: Полски

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Забележки за превода
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Заглавие
You write so affectionately
Превод
Английски

Преведено от ch0pinhauer
Желан език: Английски

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Септември 2008 19:46





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Септември 2008 02:07

guilon
Общо мнения: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Септември 2008 02:31

jollyo
Общо мнения: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Септември 2008 04:24

Angelus
Общо мнения: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Септември 2008 07:40

ch0pinhauer
Общо мнения: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Септември 2008 19:10

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Agree with Guilon.

26 Септември 2008 19:17

lilian canale
Общо мнения: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Септември 2008 02:15

ch0pinhauer
Общо мнения: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Септември 2008 23:32

lilian canale
Общо мнения: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Септември 2008 16:27

Cristalclear
Общо мнения: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.