Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από indra Montiel
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
este mail me lo envio un amigo turco

τίτλος
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Ιούλιος 2008 19:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούλιος 2008 16:44

J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Ιούλιος 2008 17:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Ιούλιος 2008 17:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Ιούλιος 2008 22:54

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Ιούλιος 2008 01:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Ιούλιος 2008 09:57

J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Ιούλιος 2008 10:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Ιούλιος 2008 17:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Ιούλιος 2008 17:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Ιούλιος 2008 17:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So do I.
Validated!

23 Ιούλιος 2008 19:20

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Ιούλιος 2008 19:21

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Ιούλιος 2008 19:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Ιούλιος 2008 20:10

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
shame on you

24 Ιούλιος 2008 00:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale