Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Teksti
Lähettäjä indra Montiel
Alkuperäinen kieli: Turkki

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Huomioita käännöksestä
este mail me lo envio un amigo turco

Otsikko
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Heinäkuu 2008 19:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Heinäkuu 2008 16:44

J4MES
Viestien lukumäärä: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Heinäkuu 2008 17:40

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Heinäkuu 2008 17:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Heinäkuu 2008 22:54

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Heinäkuu 2008 01:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Heinäkuu 2008 09:57

J4MES
Viestien lukumäärä: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Heinäkuu 2008 10:22

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Heinäkuu 2008 17:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Heinäkuu 2008 17:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Heinäkuu 2008 17:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So do I.
Validated!

23 Heinäkuu 2008 19:20

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Heinäkuu 2008 19:21

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Heinäkuu 2008 19:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Heinäkuu 2008 20:10

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
shame on you

24 Heinäkuu 2008 00:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale