Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीइतालियन

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
हरफ
indra Montielद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
este mail me lo envio un amigo turco

शीर्षक
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 23日 19:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 22日 16:44

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

2008年 जुलाई 22日 17:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That was the translation of "neyse".

2008年 जुलाई 22日 17:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

2008年 जुलाई 22日 22:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

2008年 जुलाई 23日 01:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

2008年 जुलाई 23日 09:57

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

2008年 जुलाई 23日 10:22

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

2008年 जुलाई 23日 17:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

2008年 जुलाई 23日 17:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 23日 17:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So do I.
Validated!

2008年 जुलाई 23日 19:20

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

2008年 जुलाई 23日 19:21

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 23日 19:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

2008年 जुलाई 23日 20:10

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
shame on you

2008年 जुलाई 24日 00:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale