Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjishtItalisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Tekst
Prezantuar nga indra Montiel
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Vërejtje rreth përkthimit
este mail me lo envio un amigo turco

Titull
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Korrik 2008 19:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Korrik 2008 16:44

J4MES
Numri i postimeve: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Korrik 2008 17:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Korrik 2008 17:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Korrik 2008 22:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Korrik 2008 01:23

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Korrik 2008 09:57

J4MES
Numri i postimeve: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Korrik 2008 10:22

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Korrik 2008 17:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Korrik 2008 17:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Korrik 2008 17:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
So do I.
Validated!

23 Korrik 2008 19:20

italo07
Numri i postimeve: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Korrik 2008 19:21

italo07
Numri i postimeve: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Korrik 2008 19:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Korrik 2008 20:10

italo07
Numri i postimeve: 1474
shame on you

24 Korrik 2008 00:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale