Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispaniaKiitaliano

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Nakala
Tafsiri iliombwa na indra Montiel
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Maelezo kwa mfasiri
este mail me lo envio un amigo turco

Kichwa
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Julai 2008 19:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Julai 2008 16:44

J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Julai 2008 17:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Julai 2008 17:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Julai 2008 22:54

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Julai 2008 01:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Julai 2008 09:57

J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Julai 2008 10:22

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Julai 2008 17:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Julai 2008 17:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Julai 2008 17:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So do I.
Validated!

23 Julai 2008 19:20

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Julai 2008 19:21

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Julai 2008 19:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Julai 2008 20:10

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
shame on you

24 Julai 2008 00:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale