Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpanskItaliensk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Tekst
Tilmeldt af indra Montiel
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Bemærkninger til oversættelsen
este mail me lo envio un amigo turco

Titel
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 23 Juli 2008 19:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Juli 2008 16:44

J4MES
Antal indlæg: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Juli 2008 17:40

kafetzou
Antal indlæg: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Juli 2008 17:41

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Juli 2008 22:54

merdogan
Antal indlæg: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Juli 2008 01:23

kafetzou
Antal indlæg: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Juli 2008 09:57

J4MES
Antal indlæg: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Juli 2008 10:22

merdogan
Antal indlæg: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Juli 2008 17:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Juli 2008 17:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Juli 2008 17:21

lilian canale
Antal indlæg: 14972
So do I.
Validated!

23 Juli 2008 19:20

italo07
Antal indlæg: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Juli 2008 19:21

italo07
Antal indlæg: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Juli 2008 19:23

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Juli 2008 20:10

italo07
Antal indlæg: 1474
shame on you

24 Juli 2008 00:28

kafetzou
Antal indlæg: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale