Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolcaİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Metin
Öneri indra Montiel
Kaynak dil: Türkçe

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
este mail me lo envio un amigo turco

Başlık
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Temmuz 2008 19:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Temmuz 2008 16:44

J4MES
Mesaj Sayısı: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Temmuz 2008 17:40

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Temmuz 2008 17:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Temmuz 2008 22:54

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Temmuz 2008 01:23

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Temmuz 2008 09:57

J4MES
Mesaj Sayısı: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Temmuz 2008 10:22

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Temmuz 2008 17:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Temmuz 2008 17:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Temmuz 2008 17:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
So do I.
Validated!

23 Temmuz 2008 19:20

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Temmuz 2008 19:21

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Temmuz 2008 19:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Temmuz 2008 20:10

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
shame on you

24 Temmuz 2008 00:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale