Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanųItalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Tekstas
Pateikta indra Montiel
Originalo kalba: Turkų

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Pastabos apie vertimą
este mail me lo envio un amigo turco

Pavadinimas
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Validated by lilian canale - 23 liepa 2008 19:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 liepa 2008 16:44

J4MES
Žinučių kiekis: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 liepa 2008 17:40

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That was the translation of "neyse".

22 liepa 2008 17:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 liepa 2008 22:54

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 liepa 2008 01:23

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 liepa 2008 09:57

J4MES
Žinučių kiekis: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 liepa 2008 10:22

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 liepa 2008 17:15

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 liepa 2008 17:15

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 liepa 2008 17:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So do I.
Validated!

23 liepa 2008 19:20

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 liepa 2008 19:21

italo07
Žinučių kiekis: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 liepa 2008 19:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 liepa 2008 20:10

italo07
Žinučių kiekis: 1474
shame on you

24 liepa 2008 00:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale