Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpańskiWłoski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Tekst
Wprowadzone przez indra Montiel
Język źródłowy: Turecki

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Uwagi na temat tłumaczenia
este mail me lo envio un amigo turco

Tytuł
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Lipiec 2008 19:23





Ostatni Post

Autor
Post

22 Lipiec 2008 16:44

J4MES
Liczba postów: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Lipiec 2008 17:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Lipiec 2008 17:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Lipiec 2008 22:54

merdogan
Liczba postów: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Lipiec 2008 01:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Lipiec 2008 09:57

J4MES
Liczba postów: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Lipiec 2008 10:22

merdogan
Liczba postów: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Lipiec 2008 17:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Lipiec 2008 17:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Lipiec 2008 17:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
So do I.
Validated!

23 Lipiec 2008 19:20

italo07
Liczba postów: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Lipiec 2008 19:21

italo07
Liczba postów: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Lipiec 2008 19:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Lipiec 2008 20:10

italo07
Liczba postów: 1474
shame on you

24 Lipiec 2008 00:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale