Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Seninle Türkiyede tanışmak...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Chat - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Seninle Türkiyede tanışmak...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smaher_196
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

τίτλος
aÅŸkmeÅŸk
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or "You turn me on as much as I can't explain".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Ιούλιος 2008 17:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούλιος 2008 15:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Ιούλιος 2008 15:50

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Ιούλιος 2008 10:16

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Ιούλιος 2008 10:16

mrsonsoz
Αριθμός μηνυμάτων: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Ιούλιος 2008 19:19

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Ιούλιος 2008 19:24

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Ιούλιος 2008 19:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Ιούλιος 2008 19:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Ιούλιος 2008 19:40

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Ιούλιος 2008 21:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Ιούλιος 2008 13:54

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree handyy.