Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Seninle Türkiyede tanışmak...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskArabisk

Kategori Chat - Eventyr / opplevelelser

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Seninle Türkiyede tanışmak...
Tekst
Skrevet av smaher_196
Kildespråk: Tyrkisk

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Tittel
aÅŸkmeÅŸk
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
or "You turn me on as much as I can't explain".
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 23 Juli 2008 17:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Juli 2008 15:37

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Juli 2008 15:50

handyy
Antall Innlegg: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Juli 2008 10:16

serba
Antall Innlegg: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Juli 2008 10:16

mrsonsoz
Antall Innlegg: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Juli 2008 19:19

handyy
Antall Innlegg: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Juli 2008 19:24

handyy
Antall Innlegg: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Juli 2008 19:27

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Juli 2008 19:30

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Juli 2008 19:40

handyy
Antall Innlegg: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Juli 2008 21:35

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Juli 2008 13:54

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree handyy.