Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Seninle Türkiyede tanışmak...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiarabu

Category Chat - Exploration / Adventure

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Seninle Türkiyede tanışmak...
Nakala
Tafsiri iliombwa na smaher_196
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Kichwa
aÅŸkmeÅŸk
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Maelezo kwa mfasiri
or "You turn me on as much as I can't explain".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Julai 2008 17:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Julai 2008 15:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Julai 2008 15:50

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Julai 2008 10:16

serba
Idadi ya ujumbe: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Julai 2008 10:16

mrsonsoz
Idadi ya ujumbe: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Julai 2008 19:19

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Julai 2008 19:24

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Julai 2008 19:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Julai 2008 19:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Julai 2008 19:40

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Julai 2008 21:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Julai 2008 13:54

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree handyy.