Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Seninle Türkiyede tanışmak...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsÀrab

Categoria Xat - Exploració / Aventura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Seninle Türkiyede tanışmak...
Text
Enviat per smaher_196
Idioma orígen: Turc

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Títol
aÅŸkmeÅŸk
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Notes sobre la traducció
or "You turn me on as much as I can't explain".
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Juliol 2008 17:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2008 15:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Juliol 2008 15:50

handyy
Nombre de missatges: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Juliol 2008 10:16

serba
Nombre de missatges: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Juliol 2008 10:16

mrsonsoz
Nombre de missatges: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Juliol 2008 19:19

handyy
Nombre de missatges: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Juliol 2008 19:24

handyy
Nombre de missatges: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Juliol 2008 19:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Juliol 2008 19:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Juliol 2008 19:40

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Juliol 2008 21:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Juliol 2008 13:54

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree handyy.