Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Seninle Türkiyede tanışmak...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаАрабська

Категорія Чат - Дослідження / Пригоди

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Seninle Türkiyede tanışmak...
Текст
Публікацію зроблено smaher_196
Мова оригіналу: Турецька

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Заголовок
aÅŸkmeÅŸk
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Пояснення стосовно перекладу
or "You turn me on as much as I can't explain".
Затверджено lilian canale - 23 Липня 2008 17:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Липня 2008 15:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Липня 2008 15:50

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Липня 2008 10:16

serba
Кількість повідомлень: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Липня 2008 10:16

mrsonsoz
Кількість повідомлень: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Липня 2008 19:19

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Липня 2008 19:24

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Липня 2008 19:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Липня 2008 19:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Липня 2008 19:40

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Липня 2008 21:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Липня 2008 13:54

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree handyy.